Сегодня для представителей бизнеса очень актуален вопрос сотрудничества с иностранными компаниями, партнерами и инвесторами. В любом сегменте рынка такое взаимодействие приносит:
- Возможность закупать необходимые товары за рубежом по выгодной цене, при этом получая более качественный продукт, нежели его отечественные аналоги.
- Возможность использовать новейшие технологии и разработки, появляющиеся у иностранных партнеров.
- Возможность продавать свои товары и услуги дороже, нежели это возможно на местном рынке.
- Возможность пользоваться высоким сервисом и обмениваться опытом с успешными игроками бизнеса.
Создание презентации: языковые особенности
Начиная сотрудничество с иностранными инвесторами или партнерами, обязательно возникнет необходимость объясняться с ними на их языке. В таких случаях презентация может быть выполнена:
- На языке той страны, которую представляет зарубежная компания.
- На английском языке, который имеет статус международного и наиболее распространен в деловых кругах.
- На русском языке с частичным переводом, когда на каждом слайде информация дублируется двумя языками. В этом случае обязательному переводу подлежат все названия, заголовки и ключевые моменты каждого текстового блока.
Язык презентации: технические особенности
На сегодня существует множество программ, с помощью которых можно создавать презентации. Если вы собираетесь начинать разработку слайдов, нужно знать перечень этих инструментов и помнить, что некоторые из них имеют особенности в том, что касается языка:
- Microsoft Power Point – одна из самых популярных программ, которая уже стала классикой. Поддерживает множество языков, среди которых есть и русский.
- Photo to Movie – в этой программе можно создавать видеоролики из фотоснимков и картинок. Поддерживает около десяти языков, но русского в этом списке нет.
- Flash Slideshow Maker – инструмент для выполнения слайд-шоу в современной технологии «флэш». Интерфейс программы – на английском языке.
- Prezi – сравнительно молодой интернет-сервис, который помогает создавать презентации с добавлением мультимедийных элементов. Имеет англоязычный интерфейс.
- PicPick 3.2.5 – графический редактор с простым англоязычным интерфейсом, позволяющий быстро создавать несложные презентации.
- Kingsoft Presentation – программа для создания презентаций, аналогичная PowerPoint, также не имеющая русскоязычного интерфейса.
- Google Docs – широко распространенный бесплатный сервис, зарегистрировавшись на котором можно создавать презентации и многое другое. Доступен на русском языке.
- ProShow Producer – инструмент для создания презентаций и видеороликов, простой в использовании и богатый на функционал. Имеет интерфейс на русском языке.
Язык презентации: перевод
Часто для сотрудничества с иностранными компаниями нужно не создать новую презентацию, а лишь перевести уже существующую. Это может быть сложнее, нежели кажется с первого взгляда, ведь при переводе можно потерять некие особенности текста или логическую связь с графическими элементами. Итак, при переводе текста презентации на другой язык нужно обращать внимание на такие детали:- Сначала следует оценить проект и его текст, проанализировать тему, стиль изложения и даже длину слов. Ведь чаще всего объем текста при переводе сильно меняется – тогда необходимо подгонять все по размерам, возможно даже переделывать слайд.
- Очень непредсказуемо ведут себя при переводе фразеологизмы, пословицы, идиомы и другие обороты, характерные для того или иного языка и культуры. Если таковые имеются в презентации, их нужно переводить очень тщательно, возможно даже заменить на более понятные иностранцу выражения.
- Текст, содержащий аббревиатуры, термины и другую сложную лексику также нуждается в дополнительном внимании. Смысловые ошибки и неточности в переводе могут привести к конфузу и даже стоить репутации.
- Необходимо при переводе сохранить то, что является целью презентации – сила убеждения и приемы, подогревающие интерес. Поэтому важно передать стиль автора первоначального текста, его подачу, настроение и характер. Чтобы переведенная презентация смотрелась органично и целостно, над ней должен поработать носитель языка – тогда все «шероховатости» будут сглажены, а цель достигнута.