Сегодня для представителей бизнеса очень актуален вопрос сотрудничества с иностранными компаниями, партнерами и инвесторами. В любом сегменте рынка такое взаимодействие приносит:
- Возможность закупать необходимые товары за рубежом по выгодной цене, при этом получая более качественный продукт, нежели его отечественные аналоги.
- Возможность использовать новейшие технологии и разработки, появляющиеся у иностранных партнеров.
- Возможность продавать свои товары и услуги дороже, нежели это возможно на местном рынке.
- Возможность пользоваться высоким сервисом и обмениваться опытом с успешными игроками бизнеса.
Все перечисленное – лишь малая часть преимуществ, которые можно получить, работая с компаниями из-за рубежа. Но, для того чтобы заручиться таким важным и необходимым партнерством, нужно заинтересовать иностранную компанию и доказать, что с вами можно работать. Конечно же, в этом деле незаменимым помощником и одним из сильнейших аргументов станет презентация. Вот только создавать ее придется на языке той страны, которую представляет ее партнер.
Создание презентации: языковые особенности
Начиная сотрудничество с иностранными инвесторами или партнерами, обязательно возникнет необходимость объясняться с ними на их языке. В таких случаях презентация может быть выполнена:

- На языке той страны, которую представляет зарубежная компания.
- На английском языке, который имеет статус международного и наиболее распространен в деловых кругах.
- На русском языке с частичным переводом, когда на каждом слайде информация дублируется двумя языками. В этом случае обязательному переводу подлежат все названия, заголовки и ключевые моменты каждого текстового блока.
Выбирать язык и форму выполнения презентации следует в зависимости от того, какое целевое предназначение этого информационного продукта: для пересылки партнерам, для демонстрации на публичном мероприятии с большим количеством приглашенных или же для личной встречи с представителями зарубежной компании. Каждый отдельный случай требует особого подхода и внимательного подбора языкового оформления в соответствии от реципиента, на которого презентация рассчитана.
Язык презентации: технические особенности
На сегодня существует множество программ, с помощью которых можно создавать презентации. Если вы собираетесь начинать разработку слайдов, нужно знать перечень этих инструментов и помнить, что некоторые из них имеют особенности в том, что касается языка:


- Microsoft PowerPoint — одна из самых популярных программ для создания презентаций, давно ставшая стандартом в бизнесе. Поддерживает множество языков, включая русский, активно развивается и используется как для офлайн-, так и для онлайн-презентаций.
- Google Slides (Google Презентации) — облачный сервис для создания и совместной работы над презентациями. Доступен на русском языке, удобен для международных команд и удалённой работы, не требует установки программ.
- Figma — современный инструмент для создания презентаций, интерфейсов и визуальных материалов. Имеет англоязычный интерфейс, активно используется международными командами, хорошо подходит для визуально сложных и нестандартных презентаций.
- Canva — онлайн-сервис для быстрого создания презентаций и визуального контента. Поддерживает русский язык, предлагает готовые шаблоны и подходит для маркетинговых и презентационных задач без сложной подготовки.
- Prezi — сервис для создания презентаций с нелинейной структурой и анимацией. Имеет англоязычный интерфейс, используется для публичных выступлений и презентаций с акцентом на визуальное повествование.
- WPS Presentation (бывший Kingsoft Presentation) — программа для создания презентаций, аналогичная PowerPoint. Поддерживает русский язык и используется как альтернатива офисным пакетам Microsoft.
- Keynote — программа для создания презентаций на устройствах Apple. Имеет многоязычный интерфейс, используется для визуально аккуратных и лаконичных презентаций.
Язык презентации: перевод
Часто для сотрудничества с иностранными компаниями нужно не создать новую презентацию, а лишь перевести уже существующую. Это может быть сложнее, нежели кажется с первого взгляда, ведь при переводе можно потерять некие особенности текста или логическую связь с графическими элементами. Итак, при переводе текста презентации на другой язык нужно обращать внимание на такие детали:
- Сначала следует оценить проект и его текст, проанализировать тему, стиль изложения и даже длину слов. Ведь чаще всего объем текста при переводе сильно меняется – тогда необходимо подгонять все по размерам, возможно даже переделывать слайд.
- Очень непредсказуемо ведут себя при переводе фразеологизмы, пословицы, идиомы и другие обороты, характерные для того или иного языка и культуры. Если таковые имеются в презентации, их нужно переводить очень тщательно, возможно даже заменить на более понятные иностранцу выражения.
- Текст, содержащий аббревиатуры, термины и другую сложную лексику также нуждается в дополнительном внимании. Смысловые ошибки и неточности в переводе могут привести к конфузу и даже стоить репутации.
- Необходимо при переводе сохранить то, что является целью презентации – сила убеждения и приемы, подогревающие интерес. Поэтому важно передать стиль автора первоначального текста, его подачу, настроение и характер. Чтобы переведенная презентация смотрелась органично и целостно, над ней должен поработать носитель языка – тогда все «шероховатости» будут сглажены, а цель достигнута.
Чтобы получить эффективную презентацию на любом языке, воспользуйтесь нашей услугой перевода и адаптации презентаций — мы сохраняем смысл, структуру и визуальную логику слайдов для международной аудитории.