Главная страница

Контактная информация

+7 (499) 499-26-25

г. Москва, ул. Мясницкая, д. 13, стр. 18

Электронная почта

info@prezentacia.ru
pic
Василий Пупкинский
- Автор
Язык – важный аспект создания презентации
26 / 06 / 2017

Сегодня для представителей бизнеса очень актуален вопрос сотрудничества с иностранными компаниями, партнерами и инвесторами. В любом сегменте рынка такое взаимодействие приносит:  

  • Возможность закупать необходимые товары за рубежом по выгодной цене, при этом получая более качественный продукт, нежели его отечественные аналоги.
  • Возможность использовать новейшие технологии и разработки, появляющиеся у иностранных партнеров.
  • Возможность продавать свои товары и услуги дороже, нежели это возможно на местном рынке.
  • Возможность пользоваться высоким сервисом и обмениваться опытом с успешными игроками бизнеса.

Все перечисленное – лишь малая часть преимуществ, которые можно получить, работая с компаниями из-за рубежа. Но для того чтобы заручиться таким важным и необходимым партнерством, нужно заинтересовать иностранную компанию и доказать, что с вами можно работать. Конечно же, в этом деле незаменимым помощником и одним из сильнейших аргументов станет презентация. Вот только создавать ее придется на языке той страны, которую представляет ее партнер.

Создание презентации: языковые особенности

Начиная сотрудничество с иностранными инвесторами или партнерами, обязательно возникнет необходимость объясняться с ними на их языке. В таких случаях презентация может быть выполнена:  

  • На языке той страны, которую представляет зарубежная компания.
  • На английском языке, который имеет статус международного и наиболее распространен в деловых кругах.
  • На русском языке с частичным переводом, когда на каждом слайде информация дублируется двумя языками. В этом случае обязательному переводу подлежат все названия, заголовки и ключевые моменты каждого текстового блока.

Выбирать язык и форму выполнения презентации следует в зависимости от того, какое целевое предназначение этого информационного продукта: для пересылки партнерам, для демонстрации на публичном мероприятии с большим количеством приглашенных или же для личной встречи с представителями зарубежной компании. Каждый отдельный случай требует особого подхода и внимательного подбора языкового оформления в соответствии от реципиента, на которого презентация рассчитана.

Язык презентации: технические особенности

На сегодня существует множество программ, с помощью которых можно создавать презентации. Если вы собираетесь начинать разработку слайдов, нужно знать перечень этих инструментов и помнить, что некоторые из них имеют особенности в том, что касается языка:  

  • Microsoft Power Point – одна из самых популярных программ, которая уже стала классикой. Поддерживает множество языков, среди которых есть и русский.
  • Photo to Movie – в этой программе можно создавать видеоролики из фотоснимков и картинок. Поддерживает около десяти языков, но русского в этом списке нет.
  • Flash Slideshow Maker – инструмент для выполнения слайд-шоу в современной технологии «флэш». Интерфейс программы – на английском языке.
  • Prezi – сравнительно молодой интернет-сервис, который помогает создавать презентации с добавлением мультимедийных элементов. Имеет англоязычный интерфейс.
  • PicPick 3.2.5 – графический редактор с простым англоязычным интерфейсом, позволяющий быстро создавать несложные презентации.
  • Kingsoft Presentation – программа для создания презентаций, аналогичная PowerPoint, также не имеющая русскоязычного интерфейса.
  • Google Docs – широко распространенный бесплатный сервис, зарегистрировавшись на котором можно создавать презентации и многое другое. Доступен на русском языке.
  • ProShow Producer – инструмент для создания презентаций и видеороликов, простой в использовании и богатый на функционал. Имеет интерфейс на русском языке.

Язык презентации: перевод

Часто для сотрудничества с иностранными компаниями нужно не создать новую презентацию, а лишь перевести уже существующую. Это может быть сложнее, нежели кажется с первого взгляда, ведь при переводе можно потерять некие особенности текста или логическую связь с графическими элементами. Итак, при переводе текста презентации на другой язык нужно обращать внимание на такие детали:  

  • Сначала следует оценить проект и его текст, проанализировать тему, стиль изложения и даже длину слов. Ведь чаще всего объем текста при переводе сильно меняется – тогда необходимо подгонять все по размерам, возможно даже переделывать слайд.
  • Очень непредсказуемо ведут себя при переводе фразеологизмы, пословицы, идиомы и другие обороты, характерные для того или иного языка и культуры. Если таковые имеются в презентации, их нужно переводить очень тщательно, возможно даже заменить на более понятные иностранцу выражения.
  • Текст, содержащий аббревиатуры, термины и другую сложную лексику также нуждается в дополнительном внимании. Смысловые ошибки и неточности в переводе могут привести к конфузу и даже стоить репутации.
  • Необходимо при переводе сохранить то, что является целью презентации – сила убеждения и приемы, подогревающие интерес. Поэтому важно передать стиль автора первоначального текста, его подачу, настроение и характер. Чтобы переведенная презентация смотрелась органично и целостно, над ней должен поработать носитель языка – тогда все «шероховатости» будут сглажены, а цель достигнута.

Чтобы получить эффективную презентацию независимо от языка выполнения – обращайтесь в бюро Powers.